When we walk around a place where people live, we often see signs of how the people there are thinking about language. Literal signs, from official signage reflecting language policies to informal public notes that reflect who their writers are assuming or hoping will read them. The study of these public and commercial signs, and what they mean about how people are using language in a place, is a field known as linguistic landscapes.
In this episode, Lauren and Gretchen get enthusiastic about linguistic landscapes and the inescapable linguist hobby of taking photos of linguistically interesting signage. We talk about contrasts between the signs in the Chinatowns of Montreal and Melbourne, renaming streets from colonial names to names in First Nations languages, how signs can show the shifting demographics of tourism in an area, when the menu is in one language but the “help wanted” sign is in a different one, and how bi- and multilingual Lost Cat signs show what languages people think their neighbours understand. We also talk about our most absurd sign stories, including the Russell Family Apology Plaque, and creative imaginings of official signage, such as the Latin no-smoking sign in a modern-day British train station.
it is a truth universally acknowledged that a linguist who spots a linguistically interesting street sign must take a photo of it